Explore: Transliteration Into Arabic

Discover books, insights, and more — all in one place.

Learn more about Transliteration Into Arabic with top reads curated from trusted sources — all in one place.

Topic Search

Search for any topic

AI-Generated Overview About “transliteration-into-arabic”:


Books Results

Source: The Open Library

The Open Library Search Results

Search results from The Open Library

1Transliteration from Arabic and Hebrew into English, from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic with transliterated lists of personal and geographical names for use in Palestine

By

“Transliteration from Arabic and Hebrew into English, from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic with transliterated lists of personal and geographical names for use in Palestine” Metadata:

  • Title: ➤  Transliteration from Arabic and Hebrew into English, from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic with transliterated lists of personal and geographical names for use in Palestine
  • Author:
  • Language: English
  • Number of Pages: Median: 85
  • Publisher: Goldberg's press
  • Publish Date:
  • Publish Location: [Jerusalem

“Transliteration from Arabic and Hebrew into English, from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic with transliterated lists of personal and geographical names for use in Palestine” Subjects and Themes:

Edition Identifiers:

  • The Open Library ID: OL6287479M
  • Online Computer Library Center (OCLC) ID: 12172610
  • Library of Congress Control Number (LCCN): 33007745

Access and General Info:

  • First Year Published: 1931
  • Is Full Text Available: No
  • Is The Book Public: No
  • Access Status: No_ebook

Online Marketplaces

Find Transliteration from Arabic and Hebrew into English, from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic with transliterated lists of personal and geographical names for use in Palestine at online marketplaces:


2Belorusskie teksty, pisannye arabckim pis'mom, i ikh grafiko-orfograficheskai︠a︡ sistema

By

“Belorusskie teksty, pisannye arabckim pis'mom, i ikh grafiko-orfograficheskai︠a︡ sistema” Metadata:

  • Title: ➤  Belorusskie teksty, pisannye arabckim pis'mom, i ikh grafiko-orfograficheskai︠a︡ sistema
  • Author:
  • Language: rus
  • Number of Pages: Median: 418
  • Publisher: ➤  Vil'ni︠u︡sskiĭ gos. universitet
  • Publish Date:
  • Publish Location: Vil'ni︠u︡s

“Belorusskie teksty, pisannye arabckim pis'mom, i ikh grafiko-orfograficheskai︠a︡ sistema” Subjects and Themes:

Edition Identifiers:

Access and General Info:

  • First Year Published: 1968
  • Is Full Text Available: No
  • Is The Book Public: No
  • Access Status: No_ebook

Online Marketplaces

Find Belorusskie teksty, pisannye arabckim pis'mom, i ikh grafiko-orfograficheskai︠a︡ sistema at online marketplaces:


3Tazkir ha-Ṿaʻad ha-leʼumi shel Yehude Erets-Yiśraʼel le-memshelet Erets-Yiśraʼel

By

“Tazkir ha-Ṿaʻad ha-leʼumi shel Yehude Erets-Yiśraʼel le-memshelet Erets-Yiśraʼel” Metadata:

  • Title: ➤  Tazkir ha-Ṿaʻad ha-leʼumi shel Yehude Erets-Yiśraʼel le-memshelet Erets-Yiśraʼel
  • Author: ➤  
  • Language: heb
  • Number of Pages: Median: 91
  • Publisher: ➤  Ḥevrah ʻIvrit la-ḥaḳirat Erets Yiśraʼel ṿe-ʻatiḳoteha
  • Publish Date:
  • Publish Location: Yerushalayim

“Tazkir ha-Ṿaʻad ha-leʼumi shel Yehude Erets-Yiśraʼel le-memshelet Erets-Yiśraʼel” Subjects and Themes:

Edition Identifiers:

Access and General Info:

  • First Year Published: 1938
  • Is Full Text Available: No
  • Is The Book Public: No
  • Access Status: No_ebook

Online Marketplaces

Find Tazkir ha-Ṿaʻad ha-leʼumi shel Yehude Erets-Yiśraʼel le-memshelet Erets-Yiśraʼel at online marketplaces:


4Chūgoku ni okeru Arabia moji bunka no shosō

By

“Chūgoku ni okeru Arabia moji bunka no shosō” Metadata:

  • Title: ➤  Chūgoku ni okeru Arabia moji bunka no shosō
  • Author: ➤  
  • Language: jpn
  • Number of Pages: Median: 178
  • Publisher: ➤  Tōkyō Gaikokugo Daigaku Ajia Afurika Gengo Bunka Kenkyūjo
  • Publish Date:
  • Publish Location: Tōkyō

“Chūgoku ni okeru Arabia moji bunka no shosō” Subjects and Themes:

Edition Identifiers:

Access and General Info:

  • First Year Published: 2003
  • Is Full Text Available: No
  • Is The Book Public: No
  • Access Status: No_ebook

Online Marketplaces

Find Chūgoku ni okeru Arabia moji bunka no shosō at online marketplaces:



Wiki

Source: Wikipedia

Wikipedia Results

Search Results from Wikipedia

Romanization of Arabic

ʻUmar Khayyām). A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered

Transliteration

vary. Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one

Standard Arabic Technical Transliteration System

Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language

List of ISO romanizations

9:1995 (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages) ISO 233-2:1993 (Transliteration of Arabic characters

Bikdash Arabic Transliteration Rules

Bikdash Arabic Transliteration Rules are a set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special

ISO 233

transliteration of Arabic characters into Roman characters and is dedicated to "Arabic language – Simplified transliteration". This transliteration system

Arabic alphabet

encoding Arabic, consult the Unicode manual available at The Unicode website See also Multilingual Computing with Arabic and Arabic Transliteration: Arabicizing

Buckwalter transliteration

The Buckwalter Arabic transliteration was developed as part of the ALPNET Arabic Project being run by Ken Beesley in 1988. The first Arabic language analyst

List of Arabic star names

was translated into Arabic in the 8th and 9th centuries and became famous in Europe as a 12th-century Latin translation. Many of the Arabic-language star

Ḫāʾ

When representing this sound in transliteration of Arabic into Hebrew, it is written as ח׳. The most common transliteration in English is "kh", e.g. Khartoum