"Finding and translating the oral-aural elements in written language" - Information and Links:

Finding and translating the oral-aural elements in written language - Info and Reading Options

the case of the New Testament Epistles

"Finding and translating the oral-aural elements in written language" was published by Edwin Mellen Press in 2008 - Lewiston, NY, it has 418 pages and the language of the book is English.


“Finding and translating the oral-aural elements in written language” Metadata:

  • Title: ➤  Finding and translating the oral-aural elements in written language
  • Author:
  • Language: English
  • Number of Pages: 418
  • Publisher: Edwin Mellen Press
  • Publish Date:
  • Publish Location: Lewiston, NY

“Finding and translating the oral-aural elements in written language” Subjects and Themes:

Edition Specifications:

  • Pagination: p. cm.

Edition Identifiers:

AI-generated Review of “Finding and translating the oral-aural elements in written language”:


"Finding and translating the oral-aural elements in written language" Table Of Contents:

  • 1- The theory and practice of oral proclamation
  • 2- Introduction: Do we need another "criticism" in biblical studies?
  • 3- Survey of the field of "performance criticism" : theory and practice
  • 4- Some assumptions of "performance criticism"
  • 5- Some applications of PC
  • 6- Some assessments of PC
  • 7- Some aspects of "performative analysis"
  • 8- Conclusion: On the need to distinguish "performance" from "proclamation"
  • 9- The dramatic orality of James in terms of form and function
  • 10- Introducing the "dramatic" character of the Epistle of James
  • 11- What sort of "drama" does James deliver?
  • 12- On the communicative relevance of James' dramatic discourse
  • 13- Survey of the dramatic features in James and their rhetorical significance
  • 14- Discourse category (text-type/genre)
  • 15- Discourse structure (thematic organization)
  • 16- A deductive or inductive text arrangement?
  • 17- A topical display of key concepts in James
  • 18- Discourse texture (compositional style)
  • 19- Formulaic opening expressions, including commands and vocatives
  • 20- Sound play : rhythm, rhyme, paronomasia, assonance/alliteration
  • 21- Proverbial/sapiential sayings and maxims
  • 22- Rhetorical and leading questions
  • 23- Graphic imagery, vivid figures of speech, setting-specific analogies
  • 24- Forceful language-imperatives, jussives, hyperbole, irony
  • 25- Sharp contrasts and antithetical pairings
  • 26- Modified word order for special effects
  • 27- Embedded direct speech
  • 28- Pervasive intertextuality
  • 29- Local and global reiteration
  • 30- Applying the oral-rhetoric of James in Bible translation
  • 31- Epistolary communicative function
  • 32- Case studies of an oral-rhetorical approach to text analysis and translation
  • 33- Analyzing the Greek text (2:14-26)
  • 34- Analyzing the Greek text (3:9-18)
  • 35- Linguistic overview of the discourse
  • 36- Literary overview of the discourse
  • 37- Discussion of the linguistic and literary analysis charts
  • 38- Translating the texts for oral proclamation
  • 39- Samples of English and Chewa translations for 2:14-26
  • 40- Samples of English and Chewa translations for 3:13-18
  • 41- Formatting the text for oral articulation
  • 42- Evaluation : on the need to know "for whom?" and "for what purpose?"
  • 43- The rhetoric of reassurance in 1 John and its oral re-presentation
  • 44- Why the great need for reassurance?
  • 45- Is John too among the rhetors?
  • 46- Distinct but integrated aspects of Johannine oral rhetoric
  • 47- Recursion
  • 48- Contrast
  • 49- Focus
  • 50- Mitigation
  • 51- The rhetoric of epistolary speech Acts
  • 52- Implications of Johannine oral rhetoric for biblical studies and contemporary communication
  • 53- Form-content
  • 54- Function
  • 55- Bible translation
  • 56- Text supplementation
  • 57- Public proclamation
  • 58- Media transposition
  • 59- Conclusion: Just focus on the light/life
  • 60- Performing Philemon : a study in ancient and modern communication techniques
  • 61- Ancient communication techniques : aspects of literary-rhetorical text analysis
  • 62- Genre selection
  • 63- Compositional shifts
  • 64- Patterned recursion
  • 65- Artistic highlighting
  • 66- Rhetorical shaping
  • 67- Modern communication techniques : producing an oratorical Bible translation
  • 68- What is an "oratorical" (life) translation?
  • 69- An oratorical translation technique applied and compared
  • 70- Conclusion: Some implications of an oratorical-performative approach for translation production (project administration, management, and assessment)
  • 71- Proclamatory structure and style in 1 Peter
  • 72- The purpose of this Epistle
  • 73- Stylistic techniques and their compositional function in 1 Peter
  • 74- Recursion
  • 75- Suffering
  • 76- Steadfastness
  • 77- Salvation
  • 78- Sanctification
  • 79- Priesthood
  • 80- Contrast
  • 81- Comparison
  • 82- Review
  • 83- Disjunction
  • 84- A topical and structural outline of 1 Peter
  • 85- So what? applying the structural outline
  • 86- On the rhetorical significance of macro and microform in 1 Peter
  • 87- A rhetorical model of the "argument" of 1 Peter
  • 88- The model applied
  • 89- Concluding "argument" : 1 Peter as a whole
  • 90- The contemporary relevance of 1 Peter for God's "holy priesthood" living in an African "Babylon"
  • 91- On the need for a contextualized communication of this Epistle
  • 92- Proclaiming 1 Peter 2:1-10 oratorically to an African audience
  • 93- Conclusion: The implication of PC studies for Bible translation
  • 94- Underscoring the importance of a performance-critical approach for biblical exegetes
  • 95- Encouraging translators to prepare oral-aural-oriented vernacular translations
  • 96- Promoting the oral proclamation of scripture among contemporary audiences.

Read “Finding and translating the oral-aural elements in written language”:

Read “Finding and translating the oral-aural elements in written language” by choosing from the options below.

Search for “Finding and translating the oral-aural elements in written language” downloads:

Visit our Downloads Search page to see if downloads are available.

Find “Finding and translating the oral-aural elements in written language” in Libraries Near You:

Read or borrow “Finding and translating the oral-aural elements in written language” from your local library.

Buy “Finding and translating the oral-aural elements in written language” online:

Shop for “Finding and translating the oral-aural elements in written language” on popular online marketplaces.



Find "Finding And Translating The Oral-aural Elements In Written Language" in Wikipdedia