Російсько-український Словник Правничої Мови - Info and Reading Options
By Кримський Агатангел Юхимович and Ahatanhel Krymsky
"Російсько-український Словник Правничої Мови" and the language of the book is ukr.
“Російсько-український Словник Правничої Мови” Metadata:
- Title: ➤ Російсько-український Словник Правничої Мови
- Authors: Кримський Агатангел ЮхимовичAhatanhel Krymsky
- Language: ukr
“Російсько-український Словник Правничої Мови” Subjects and Themes:
- Subjects: Російсько-український словник - український словник - Dictionary - Russian-Ukrainian dictionary - Кримський Агатангел Юхимович
Edition Identifiers:
- Internet Archive ID: alovnyk_pravn
AI-generated Review of “Російсько-український Словник Правничої Мови”:
"Російсько-український Словник Правничої Мови" Description:
The Internet Archive:
<div><a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">Російсько-український словник правничої мови</a><br /></div><div>Праця Правниче-Термінологічної Комісії при Соціяльно-Економічному Відділі Академії Наук.</div><div>Члени редакційної колегії: В.І. ВОЙТКЕВИЧ-ПАВЛОВИЧ, Г.Д. ВОВКУШІВСЬКИЙ, В.О. КРИЖАНІВСЬКИЙ, І.Ю. ЧЕРКАСЬКИЙ, редактор-упорядник А.Л. ДРОБ’ЯЗКО</div><div>Головний редактор: акад. А.Ю. КРИМСЬКИЙ.</div><div><br /></div><div>Збірник Історично-Філологічного Відділу, № 41. Київ: Друкарня Української Академії Наук, 1926, X+228 с.</div><div><br /></div><div><p align="center" style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"><b>Переднє слово</b></p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">За ухвалою Соціяльно-Економічного (ІІІ-го) Відділу Української Академії Наук 27 лютого 1919 року засновано було під головуванням (тепер уже покійного) академика О. І. Левицького „Правничу Термінологічну Комісію“ в складі: акад. А. Ю. Кримського, акад. Б. О. Кістяківського (тепер уже покійного) та правників-практиків: М. І. Радченка, О. Ф. Хруцького, П. Я. Стебницького, В. М. Ачкасова, О. М. Бутовського й І. Ю. Черкаського. Останнього, тоб-то І. Ю. Черкаського, новозаснована Комісія на першому-ж свойому засіданні (10 березня р. 1919) обрала на секретаря. Тоді-ж-таки поповнила вона свій склад, запрохавши в число членів В. О. Коренева, В. О. Крижанівського, Г. Д. Вовкушівського, М. Ф. Чернявського, В. В. Колбасьєва, О. О. Тізенгавзена, В. С. Назімова, В. І. Грекова, М. Д. Пухтинського, Д. А. Марковича, А. Л. Дроб’язка та В. Д. Гаврика, а на засіданні 17 березня того-ж року — В. І. Войткевича-Павловича, М. І. Ляхницького, М. М. Товстоліса й К. М. Кротевича. Отже „Правнича Термінологічна Комісія при Соціяльно-Економічному Відділі Української Академії Наук“ складалася з трьох академиків і двацяти правників-практиків; але вужча редакційна колегія звичайно не переходила цифру шістьох людей.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"> На засіданнях 22 — 24 березня 1919 р. визнано було, що треба дати не вузьку спеціяльну збірку термінів, а такий російсько-український правничий словник, до якого увійшли-б відповідні властивостям українського права й мови — по змозі всі найпотрібніші для біжучої щоденної праці правника-практика слова, терміни та вирази; а тому такий словник повинен містити в собі не самі-но суто-правничі терміни з паростів права кримінального, цивільного, фінансового й т. и., ба й слова так званого вищого розуміння, та по змозі всі ті слова та вирази, які потрібні правникові в його щоденній праці при складанні різного роду правничих актів, при виголошенні промов на суді, при судовому та адміністраційному діловодстві, листуванні й т. и., нехай би читач правничого словника таким чином мав змогу завдовольнити цю свою потребу, не звертаючися ще й до инших, „нетермінологічних“ російсько-українських словників.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"> Ще й перед тим, як Академія Наук заснувала свою Правниче-Термінологічну Комісію, на Україні вже була провадилася праця в цьому напрямкові, дещо було зроблено, почасти навіть і опубліковано. Українське Правниче Товариство вже було й друком видало свій „Короткий московсько-український словник судівництва та діловодства“; термінологічні комісії державних установ України за часів попередніх урядів (Центральної Ради, гетьмана) теж провадили роботу та й зредагували цілі збірки потрібного матеріялу. Все те Правниче-Термінологічна Комісія Академії Наук у своїх руках мала та й критично використала; але довелося покласти ще дуже й дуже багато труду на те, щоб збільшити реєстр усіх правничих термінів, які потрібують українського перекладу. Для зредагування реєстру притягнуто було до діла всі латинські, німецькі, французькі й російські словники, які тільки можна було під той час здобути в Київі, переглянуто було й збірки російських законів, а для української частини — як-найширше використано було чотирьохтомовий „<a href="https://archive.org/search?query=Slovar+ukra%C3%AFnsko%C3%AF+movy.+Ukrainsko-russki+slovar" rel="ugc nofollow">Словарь украинскаго языка</a>“ Б. Д. Грінченка і новітню наукову літературу, українською мовою друковану. </p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"> Обговорювати та колегіяльно ухвалювати альфабетно-погуртовані терміни Комісія почала 5-го квітня 1919 р., а скінчила 26-го березня 1921 р. (тоб-то замалим не в 2 ½ р.), потративши на це 395 засіданнів (у 1919 році — 144, у 1920 р. — 137 і в 1921 р. — 114). Щоб не затримувати працю, з 10 травня 1920 року, для обговорювання додаткового матеріялу, що увесь час прибував, на ті літери, котрі Комісія вже перейшла, було виділено підкомісію; на обговорювання додаткового матеріялу підкомісія витратила 93 засідання (13 в 1920 році, 23 в 1921 р. і 56 в 1922 році), закінчивши працю 30 червня 1922 року.<br /></p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"> Скінчивши перше своє завдання, себ-то критично обговоривши й ухваливши оснівний лексичний матеріял, взятий із живої української мови, Правнича Комісія вступила в другу стадію своєї роботи. Вона притягла до діла ще й тую давню українську правничу термінологію, яку розкидано щедрою рукою по давніх українських актах (друкованих і рукописних) і по розвідках старих українських правників.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Для цього Комісія використала:<br />1) „<a href="https://archive.org/details/rozov1928/page/n181/mode/1up" rel="ugc nofollow">Общій словарь</a>“ (давньоукраїнської мови XIV — XV в.), доданий до збірки Вл. Розова „Южнорусскія грамоты“ т. 1, 1917 р. стор, 1 — 75; вкорочено він зазначається: ЮГ.<br />2) „<a href="https://archive.org/details/ocherkliteratur00zhituoft/page/n176/mode/1up" rel="ugc nofollow">Словарь книжной малорусской рѣчи XVII в.</a>“, доданий до розвідки П. Житецького „Очеркъ литературной исторіи малорусскаго нарѣчія“. Вкороч.: ЖО.<br />3) Акти, надруковані в праці О. М. Лазаревського: <a href="https://archive.org/details/lazarevsk5/mode/1up" rel="ugc nofollow">„Очерки по исторіи Малороссіи“, вип. V</a> за 1899 р. Вкороч.: ЛОМ.<br />4) Акти, надруковані в праці О. М. Лазаревського „<a href="https://archive.org/details/uim1901" rel="ugc nofollow">Украинскія історическія мелочи</a>“. Вкороч.: ЛИМ.<br />5) „Архивъ Юго-Западной Россіи“ (<a href="https://archive.org/search?query=subject%3A%22%D0%90%D0%AE%D0%97%D0%A0%22" rel="ugc nofollow">АЮЗР</a>), особливо <a href="https://archive.org/details/ch6t1/mode/1up" rel="ugc nofollow">ч. 6, т. І</a>; <a href="https://archive.org/details/ch8t3/mode/1up" rel="ugc nofollow">ч. 8, т. III</a>, і т. V.<br />6) Акти, додані до праці О. М. Лазаревського: „Замѣчанія на историческія монографіи Д. П. Миллера „О малорусскомъ дворянствѣ и Статутовыхъ судахь“. Вкороч.: ЛЗ.<br />7) Акти під заголовком: <a href="https://archive.org/details/st1908/page/n4/mode/1up" rel="ugc nofollow">„Стороженки. Фамильный архивъ“ т. VI</a>. Вкороч.: СФА.<br />8) Рукописну розвідку бунчукового товариша Чуйкевича: „Судъ и росправа“ 1750 р. Вкороч.: ЧСР.<br />9) <a href="https://archive.org/details/kyiv-1874/mode/1up" rel="ugc nofollow">„Сборникъ матеріаловъ для исторической топографіи г. Кіева“</a>; К. 1844. Вкороч.: ТОК.<br />10) Акти, що їх зібрав О. М. Лазаревський (з відділу рукописів бібліотеки кол. київськ. університету): Протоколи Полтавського Полкового суду. Вкороч.: ЛР, або РЛ.<br />11) <a href="https://archive.org/details/Volume18ActsOnCoppers/page/n2/mode/1up" rel="ugc nofollow">Акти Віл. Арх. Ком. т. XVIII</a>. Вкороч.: АВАК.<br />12) Почаївський стародрук XVIII в. „Сѣмя слова Божого“.<br />13) <a href="https://archive.org/details/poltava1671/mode/1up" rel="ugc nofollow">„Акты Полт. город. уряду XVII в.“, вип. І</a>, — Модзалевського. Вкороч.: АКПГУ.<br />14) Документи Рум’янцівського опису, Переяславський полк (рукоп. відд. бібліотеки кол. київськ. університету). Вкороч.: РО.<br />15) Договір та ухвала між гетьманом Орликом і військом Запорізьким.<br />16) Черниговскія Губернскія Вѣдомости. Вкороч. ЧГВ.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"> Із зазначених джерел Комісія взяла близько 2.000 слів-термінів. Багато поміж ними було таких, що й досі любісінько живуть в устах українського народу, але траплялися й такі, що їх у живій мові тепер уже нема. Перед такими, тепер невживаними словами дається в нашому словнику зазначка: „(стар.)“ тоб-то „старе“, чи там — „староактове“. Яка була ця праця тяжка, видно хоч-би з того, що на вибирання термінів із <a href="https://archive.org/details/rozov1928/page/n181/mode/1up" rel="ugc nofollow">словника</a>, доданого до „Южнорусскихъ грамотъ“ В. Розова, Комісія затратила 10 засіданнів, а взяла звідти всього тільки 68 слів-термінів — себ-то одно засідання ішло пересічно на 7 термінів! Студіюючи-ж сами акти, Комісія спромагалася зачитувати в одно засідання пересічно один друкований аркуш і, обміркувавши зачитаний текст, могла взяти для словника звичайно яких-небудь 6 — 8 термінів.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Працюючи над вибором слів-термінів і виразів із давньої правничої мови, Комісія рівночасно не переставала й далі користати із живої української мови, посилаючи для цього в різні місця України окремих своїх членів, щоб вони безпосередньо з уст народу збирали правничі терміни, за наперед укладеною програмою. Крім того й сучасне українське друковане слово, наскільки в ньому можна бувало знаходити потрібний матеріял, не було й надалі залишено без уваги. Отож, використано було ще ось які видання:</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">1) Переклад П. Куліша: <a href="https://archive.org/details/kievstar1905/kievskaya_starina_1905_3/page/n82/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">Маніфест 19 лютого 1861 року з Положенням про селян</a>. Вкороч.: КМ.<br />2) „<a href="https://archive.org/details/rudchenko/page/n5/mode/1up" rel="ugc nofollow">Чумацькі народні пісні</a>“ Рудченка.<br />3) <a href="https://archive.org/details/slovn30/mode/1up" rel="ugc nofollow">Словник Яворницького</a>, т. І.<br />4) Словник, доданий до граматики українського язика Ів. Нечуя-Левицького. Вкороч.: ІЛ; або: Неч.-Лев.<br />5) <a href="https://archive.org/details/kievskaya_starina_Ukraina_1907_1/page/n4/mode/1up" rel="ugc nofollow">„Сьогочасна часописна мова на Україні“</a> — Ів. Нечуя-Левицького.<br />6) „Перехресні стежки“ Ів. Франка (повість на карному ґрунті). Вкороч.: ПС (ІФ).<br />7) „Історія Туреччини“ (1923) акад. А. Ю. Кримського. Вкороч.: ІТ.<br />8) „Правнича Часопись“ річник VI.<br />9) „Державний Вісник“ за 1918 р.<br />а надто:<br />10) Радянське законодавство — низка збірників.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Це була, так сказати, вже третя стадія роботи над словником.<br />І от, з 1922 року Комісія приступила до остаточного редагування словника, присвячуючи на це до 6 годин щоденної праці, і за 136 засіданнів-днів (31 засідання в 1923 році, й 105 — в 1924 р.), закінчила працю на 13 червня 1924 року. Тоді цей словник пішов на філологічну редакцію до акад. А. Ю. Кримського. </p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Він охоче взяв на себе цю нелегку повинність, бо тимчасом Державне Видавництво (мабуть через брак коштів) одклало на довший час друкування ІІ-го тому академічного „Російсько-українського Словника“, що мав-би виходити в світ під редакцією акад. А. Ю. Кримського, і шановний академик уважав за свою моральну повинність пильно попрацювати хоч над правничим словником, раз нема змоги працювати над редагуванням ІІ-го тома загально-академічного словника) ). Робота академика А. Ю. Кримського не обмежилася на суто-філологічному обробленні поданого йому матеріялу: він ще й од себе збагатив словник термінами, взятими з тих джерел, якими Комісія не встигла покористуватися. На початку 1926 року словник почав і друкуватися.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Здавши свою працю для редагування акад. Кримському, Комісія одначе не перестає й далі збирати матеріял для поповнення того складеного словника, чи то із давньої української правничої мови, чи то із сьогочасної, сподіваючися внести нові матеріяли до словника вже в другому його виданні.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Оце така зовнішня, довгенька нівроку, історія нашої більше ніж семилітньої пильної роботи. Та варто ще зазначити й той матеріяльний стан, в якому перебувала Комісія, збираючи матеріял для словника й складаючи його. Члени Правничої Комісії вважалися нештатними науковими співробітниками Української Академії Наук і тому жадного місячного утримання не одержували. Тільки поодинокі члени займали штатні посади в Академії по инших, несловникових комісіях і ділилися своїм (звичайно нужденним) утриманням з тими, хто нічого не одержував. Потім з 1923 року Академія з мізерних коштів, одпущених їй на науково-операційні видатки, могла вже дещо виплачувати за опрацьовані в Комісії картки, але небагато, тільки 40 відсотків. Щоб уявити собі, скільки навіть тоді одержував кожен член Комісії, нагадаймо, що бували засідання, коли Комісія, перечитавши більше-менше 1 друкований аркуш актів, ухвалювала звідти для словника якихсь 6 — 8 термінів. </p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Якщо рахувати картку за найвищим тарифом (11,72 коп.), то матимем за одно засідання, беручи на одно засідання 7 опрацьованих карток, всього на всього 11,72 X 7 = 82 коп. Це — на 6 чоловіка, що працювали в 1923 — 24 рр. або на одного чоловіка — по 82 : 6 = 13 ⅔ коп. за одно засідання. Через те-ж, що Академія могла виплачувати тільки 40 відс. зазначеної суми (а бували часи, коли Академія оплачувала всього тільки 5 відс., а бувало, що й нічогісінько), то за одно засідання кожний член Комісії одержував по 4,4 коп. (навіть не цілого п’ятака!), а на місяць припадало на одного по 1 — 1 ½ карб. Ції цифри аж надто красномовні, навіть без усяких коментарів, і додати варто хіба лиш те, що члени Комісії свою уперту працю провадили в жахливих умовах не тільки голоду, ба й холоду, бо приміщення Академії Наук узимку не опалювано: Академія не мала дров. </p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Вже аж тоді, як праця над словником вступала в свою останню стадію, прийшло на допомогу авторам Державне Видавництво України. Воно, думаючи попереду само видрукувати цей словник, виплатило Комісії певну частину авторського гонорару, а потім дозволило Комісії видати словник самостійно, як суто академічне видання, з тим, щоб узяту од Держвидава грошову підмогу повернути йому готовими видрукуваними примірниками книжки. За це Комісія складає Держвидавові щиру подяку.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">На закінчення почуваємо моральний обов’язок пом’янути тих товаришів-членів Комісії, яких немає вже в живих і які, таким чином, одійшли від роботи не з власної волі. В 1919 році померли не своєю смертю О. О. Тізенгавзен і В. В. Колбасьєв, останній раз узявши участь в засіданні Комісії 12 серпня 1919 р.; 1920 року помер В. І. Греків, взявши останній раз участь у праці Комісії 16 вересня 1920 р.; в 1921 р. помер з голоду О. Ф. Хруцький, що останній раз брав участь у праці 17 листопаду 1921 р.; в 1922 році 10 вересня помер М. І. Радченко, останній раз брав участь у праці 3 серпня 1922 р. М. І. Радченка ще 28 квітня 1919 року обрано було на заступника Голови Комісії, і він одтоді й аж по день своєї смерти керував працею Комісії, бо голова Комісії академик О. І. Левицький через свою старезність і хорість не міг звичайно брати діяльної участи в роботі. Після Радченкової смерти на голову обрано було В. О. Крижанівського (15 серпня 1922 р.), а як він зріксь обов’язків голови, то на голову обрано було І. Ю. Черкаського (25 листопаду 1923 р.). Секретарем з 25 лютого 1921 року і на цей день перебуває В. І. Войткевич-Павлович.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Випускаючи у світ оцей словник, ми його назвали не «Правничий Словник», бо в нього ввійшли не тільки-но суто-правничі терміни, а «Словник Правничої Мови», бо заводилися до нього й усякі инші слова-терміни й вирази, що потрібні бувають правникові як в усній так і в писаній правничій мові. Про це ми згадали в початку нашої передмови.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Ми дуже добре бачимо й знаємо, що в нашому словникові є прогалини, безперечно знайдуться й помилки; живовидячки, багато ще треба буде попрацювати над вивершенням його для другого видання. Ми свідомо подаємо багато синонімів, бо наш словник — академічний, науковий і подає те, що зачерпнув із різних джерел. Окрім того ми гадаємо, що живу мову не можна механізувати, і не можна втиснути різні відтінки в одне слово: одне слово не раз-у-раз може покривати всі відтінки того чи иншого розуміння. </p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Працюючи тепер багато над перекладами наукових розвідок українською мовою, ми, що склали оцей словник, наочно переконуємося, що без синонімів, без відтінків того чи иншого розуміння-терміну, перебутися не можна: влучним бувши в одному сполученні, той самий термін в иншому сполученні слів вже й не підходить.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Свідомо ми повводили в словник багато слів із давньої правничої української мови, щоб з’ясувати звязок сучасної мови з давньою, підвести під сучасну правничу мову історичний ґрунт і показати, яку силу слів із давньої правничої мови заховує сучасна мова України й як жорстоко помиляються ті, котрі обвинувачують теперішню українську мову, закидаючи їй штучність, кованість, галичанізм, то-що. </p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Адже показується, що ті самі слова, котрі иноді, здається, так ріжуть наше <a href="https://archive.org/search?query=subject%3A%22%D0%B7%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%96%D0%B9%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%22" rel="ugc nofollow">зросійщене</a> вухо, мала в уживанні українська мова ще перед 200 — 300 роками. І тільки відірвавши нас у другій половині ХVIII в. од нашої давньої культури, від нашої української наукової мови, <a href="https://archive.org/search?query=subject%3A%22%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%22" rel="ugc nofollow">русифікаційна</a> політика московського імперіялізму примусила нас забути тую мову, одзвичаїла нас навіть правильно читати ту давню українську мову, та й то так ґрунтовно одзвичаїла, що коли-б українець кінця XVII віку почув, як сучасні вчені українці (звичайно котрі не філологи) вимовляють, читаючи давні українські акти, то він подумав-би, що то читають якоюсь чужою, незрозумілою для нього слов’янською мовою.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Прохаємо українських правників і взагалі українське громадянство подавати листовно свої зауваження з приводу нашого словника. А хто хоче й може, той навіть і матеріяли, особливо з уст українського народу, нехай ласкаво надсилає до Комісії. Їх вона вдячно візьме всі до уваги і в майбутньому виданні повиправляє пропуски, недоладності й помилки, які будуть зазначені.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">У Київі. Редакційна колегія.<br />Року 1926-го червня 15.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"><b>ПОЯСНІННЯ ВКОРОЧЕНЬ</b></p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">- (Розділка, дефіс), поставленая перед кінцем слова, заміняє собою цілий початок слова. Наприклад, коли в рубриці «<a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/pravn1926/page/n14/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">Авторитéт</a>» ми стрічаємо: «доверяться чьему -ту», то маємо це читати: «доверяться чьему авторитéту». Або знов: <a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/pravn1926/page/5/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">Безвозмéздный</a>, -но — треба читати: Безвозмéздный, безвозмéздно». Очевидячки, так само — і в українських словах. Напр.: «<a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/pravn1926/page/130/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">передплáтник</a> (-ка)» треба читати: «передплáтник (nominativ), передплáтника (genitiv)».</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">( ) Круглі дужки, поставлені поруч називного відмінку, визначають, що в дужках подано форму родового відмінку. Прим., вищенаведений приклад «передплáтник (-ка)» треба розуміти так: «називний відмінок — передплáтник, родовий відмінок — передплáтника». Коли-б дужок не було, то треба було-б розуміти, що подано форму рівнорядну; от, «промóвець, -вця» треба розуміти: «промóвець» и «промóвця», тим часом як «промóвець (-вця)» має визначати: «наз. відм. — промóвець. род. відм. — промóвця». В инших випадках круглі дужки показують, що якусь літеру або цілий склад можна й читати, а можна й не читати; от, «торгóв(éльн)ий» треба розуміти: «торгóвий», або «торговéльний». Коли надруковано: «(роз)дрóблення», то це значить, що єсть і слово «роздрóблення», і просто «дрóблення».</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">[ ] Ламані дужки показують на паралелізм. Прим. «пó[í]мста» читати треба: «пóмста», або «пíмста». Окрім того в ламаних дужках ставляться фразеологічні приклади.</p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"><b>Инші вкорочення</b></p><p style="margin:0px 0px 10px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">бот. — ботанический термин<br />вульг. — вульгарно<br />гал., галицк.— галицкое слово<br />делик. — деликатно<br />диал. — диалектизм, в диалектах<br />ж. р. — женский род<br />зап., западн. — западно-украинское слово<br />зоол. — зоологический термин<br />мед. — медицинский термин<br />мн. — множественное число<br />м. р. — мужеский род<br />муз. — музыкальный термин<br />напр. — например<br />напыщ. — напыщенно<br />отгл. сущ. — отглагольное существительное<br />отрицат. — отрицательно<br />полож. — положительно<br />полон. — полонизм<br />пренебреж. — пренебрежительно<br />провинц. — провинциализм<br />разгов. — разговорное слово<br />сказ. — сказуемое<br />см. — смотри<br />соб. — собирательное<br />сов. — совершенный вид<br />с. р. — средний род<br />стар. — старинное неупотребительное теперь слово<br />ув. — увеличительное<br />ум. — уменьшительное<br />устар. — устарелое слово<br />фамил. — фамильярно<br />хим. — химический термин</p><p style="margin:0px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);">Про українські дієслова треба пам’ятати, що вони в словнику подаються в формі як виду недоконаного, так переважно й доконаного (російська форма здебільша береться тільки недоконана). Тому, напр., елліптичне: «<a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/pravn1926/page/91/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">Обгонять</a> — випереджати, впередити, переганти, перегнати» треба повністю читати так: «Обгонять, обогнть — випереджати, сов. випередити, переганти, сов. перегнáти».</p><p style="margin:0px;color:rgb(51,51,51);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;background-color:rgb(255,255,255);"><br />Нарешті, зазначім, що новий російський правопис ще досі твердо не встановив альфабетного порядка для того апострофа (’), який у середині слова замінив собою скасовану літеру ъ. У нашому словникові найчастіш береться давній порядок розміщення російських слів (що, здасться, і тепер має найширше вживання). Напр., російське слово Об’единéние іде в нашому словнику після слова Óбщность (<a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/pravn1926/page/96/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">ст. 96</a>). Тільки-ж подекуди з огляду на українського читача згадуються такі російські слова ще й у порядкові альфабету українського, в якому об’ед... має, як відомо, місце поруч обед... (див. <a href="https://archive.org/details/alovnyk_pravn/pravn1926/page/91/mode/1up?view=theater" rel="ugc nofollow">ст. 91</a>). Та напевне, через неминучий недогляд, повстала в декотрих випадках певна непослідовність, якої ми сами не помітили, а помітить уже, хіба, читач.</p></div>
Read “Російсько-український Словник Правничої Мови”:
Read “Російсько-український Словник Правничої Мови” by choosing from the options below.
Available Downloads for “Російсько-український Словник Правничої Мови”:
"Російсько-український Словник Правничої Мови" is available for download from The Internet Archive in "texts" format, the size of the file-s is: 941.29 Mbs, and the file-s went public at Sat Dec 23 2017.
Legal and Safety Notes
Copyright Disclaimer and Liability Limitation:
A. Automated Content Display
The creation of this page is fully automated. All data, including text, images, and links, is displayed exactly as received from its original source, without any modification, alteration, or verification. We do not claim ownership of, nor assume any responsibility for, the accuracy or legality of this content.
B. Liability Disclaimer for External Content
The files provided below are solely the responsibility of their respective originators. We disclaim any and all liability, whether direct or indirect, for the content, accuracy, legality, or any other aspect of these files. By using this website, you acknowledge that we have no control over, nor endorse, the content hosted by external sources.
C. Inquiries and Disputes
For any inquiries, concerns, or issues related to the content displayed, including potential copyright claims, please contact the original source or provider of the files directly. We are not responsible for resolving any content-related disputes or claims of intellectual property infringement.
D. No Copyright Ownership
We do not claim ownership of any intellectual property contained in the files or data displayed on this website. All copyrights, trademarks, and other intellectual property rights remain the sole property of their respective owners. If you believe that content displayed on this website infringes upon your intellectual property rights, please contact the original content provider directly.
E. Fair Use Notice
Some content displayed on this website may fall under the "fair use" provisions of copyright law for purposes such as commentary, criticism, news reporting, research, or educational purposes. If you believe any content violates fair use guidelines, please reach out directly to the original source of the content for resolution.
Virus Scanning for Your Peace of Mind:
The files provided below have already been scanned for viruses by their original source. However, if you’d like to double-check before downloading, you can easily scan them yourself using the following steps:
How to scan a direct download link for viruses:
- 1- Copy the direct link to the file you want to download (don’t open it yet). (a free online tool) and paste the direct link into the provided field to start the scan.
- 2- Visit VirusTotal (a free online tool) and paste the direct link into the provided field to start the scan.
- 3- VirusTotal will scan the file using multiple antivirus vendors to detect any potential threats.
- 4- Once the scan confirms the file is safe, you can proceed to download it with confidence and enjoy your content.
Available Downloads
- Source: Internet Archive
- Internet Archive Link: Archive.org page
- All Files are Available: Yes
- Number of Files: 25
- Number of Available Files: 25
- Added Date: 2017-12-23 02:56:29
- Scanner: Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3
- PPI (Pixels Per Inch): 600
- OCR: tesseract 5.0.0-alpha-20201231-10-g1236
- OCR Detected Language: uk
Available Files:
1- Text PDF
- File origin: original
- File Format: Text PDF
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Slovnyk.pdf
- Direct Link: Click here
2- Item Tile
- File origin: original
- File Format: Item Tile
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: __ia_thumb.jpg
- Direct Link: Click here
3- Metadata
- File origin: original
- File Format: Metadata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: alovnyk_pravn_files.xml
- Direct Link: Click here
4- Metadata
- File origin: original
- File Format: Metadata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: alovnyk_pravn_meta.sqlite
- Direct Link: Click here
5- Metadata
- File origin: original
- File Format: Metadata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: alovnyk_pravn_meta.xml
- Direct Link: Click here
6- Text PDF
- File origin: original
- File Format: Text PDF
- File Size: 0.02 Mbs
- File Name: pravn1926.pdf
- Direct Link: Click here
7- Abbyy GZ
- File origin: derivative
- File Format: Abbyy GZ
- File Size: 0.02 Mbs
- File Name: Slovnyk_abbyy.gz
- Direct Link: Click here
8- chOCR
- File origin: derivative
- File Format: chOCR
- File Size: 0.01 Mbs
- File Name: Slovnyk_chocr.html.gz
- Direct Link: Click here
9- DjVuTXT
- File origin: derivative
- File Format: DjVuTXT
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Slovnyk_djvu.txt
- Direct Link: Click here
10- Djvu XML
- File origin: derivative
- File Format: Djvu XML
- File Size: 0.01 Mbs
- File Name: Slovnyk_djvu.xml
- Direct Link: Click here
11- hOCR
- File origin: derivative
- File Format: hOCR
- File Size: 0.02 Mbs
- File Name: Slovnyk_hocr.html
- Direct Link: Click here
12- OCR Page Index
- File origin: derivative
- File Format: OCR Page Index
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Slovnyk_hocr_pageindex.json.gz
- Direct Link: Click here
13- OCR Search Text
- File origin: derivative
- File Format: OCR Search Text
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Slovnyk_hocr_searchtext.txt.gz
- Direct Link: Click here
14- Single Page Processed JP2 ZIP
- File origin: derivative
- File Format: Single Page Processed JP2 ZIP
- File Size: 0.26 Mbs
- File Name: Slovnyk_jp2.zip
- Direct Link: Click here
15- Page Numbers JSON
- File origin: derivative
- File Format: Page Numbers JSON
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Slovnyk_page_numbers.json
- Direct Link: Click here
16- Scandata
- File origin: derivative
- File Format: Scandata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Slovnyk_scandata.xml
- Direct Link: Click here
17- chOCR
- File origin: derivative
- File Format: chOCR
- File Size: 0.02 Mbs
- File Name: pravn1926_chocr.html.gz
- Direct Link: Click here
18- DjVuTXT
- File origin: derivative
- File Format: DjVuTXT
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: pravn1926_djvu.txt
- Direct Link: Click here
19- Djvu XML
- File origin: derivative
- File Format: Djvu XML
- File Size: 0.01 Mbs
- File Name: pravn1926_djvu.xml
- Direct Link: Click here
20- hOCR
- File origin: derivative
- File Format: hOCR
- File Size: 0.03 Mbs
- File Name: pravn1926_hocr.html
- Direct Link: Click here
21- OCR Page Index
- File origin: derivative
- File Format: OCR Page Index
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: pravn1926_hocr_pageindex.json.gz
- Direct Link: Click here
22- OCR Search Text
- File origin: derivative
- File Format: OCR Search Text
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: pravn1926_hocr_searchtext.txt.gz
- Direct Link: Click here
23- Single Page Processed JP2 ZIP
- File origin: derivative
- File Format: Single Page Processed JP2 ZIP
- File Size: 0.51 Mbs
- File Name: pravn1926_jp2.zip
- Direct Link: Click here
24- Page Numbers JSON
- File origin: derivative
- File Format: Page Numbers JSON
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: pravn1926_page_numbers.json
- Direct Link: Click here
25- Scandata
- File origin: derivative
- File Format: Scandata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: pravn1926_scandata.xml
- Direct Link: Click here
Search for “Російсько-український Словник Правничої Мови” downloads:
Visit our Downloads Search page to see if downloads are available.
Find “Російсько-український Словник Правничої Мови” in Libraries Near You:
Read or borrow “Російсько-український Словник Правничої Мови” from your local library.
- The WorldCat Libraries Catalog: Find a copy of “Російсько-український Словник Правничої Мови” at a library near you.
Buy “Російсько-український Словник Правничої Мови” online:
Shop for “Російсько-український Словник Правничої Мови” on popular online marketplaces.
- Ebay: New and used books.