Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929) - Info and Reading Options
By Млодзинський Г. and Йогансен Майк Гервасійович
"Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)" and the language of the book is ukr.
“Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” Metadata:
- Title: ➤ Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)
- Authors: Млодзинський Г.Йогансен Майк Гервасійович
- Language: ukr
“Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” Subjects and Themes:
- Subjects: ➤ Російсько-український словник - Українські приказки - російські прислів'я та приказки з українськими відповідниками - український словник - Dictionary - русские пословицы - русские поговорки - Ukrainian proverbs - proverbs - russian sayings - russian proverbs - Із словникової спадщини
Edition Identifiers:
- Internet Archive ID: slovnyk_prykazok
AI-generated Review of “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)”:
"Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)" Description:
The Internet Archive:
<div><div>Практичний російсько-український словник приказок / НАН України, Ін-т енциклопедичних дослідж. НАН України. - К. : Державне видавництво України, 2009. - 108 с.</div><div><br /></div><div>Інститут енциклопедичних досліджень НАН України започаткував книжкову серію "Із словникової спадщини", покликану здійснити перевидання українських термінологічних словників, створених на початку 20 століття, що нині стали раритетними, а в радянські часи були заборонені й вилучені з ужитку. Оскільки ці словники й донині зберігають наукове та практичне значення, вони сприятимуть виробленню розумних компромісів між прихильниками різних українських термінологічних систем. Це є надзвичайно актуальним в умовах становлення термінологічної системи української мови, очищення її від русизмів, штампів, нехарактерних для її природи форм та зворотів.</div></div><div><br /></div><a href="https://archive.org/stream/slovnyk_prykazok" rel="nofollow">Практичний російсько-український словник приказок</a> під редакцією Майка Йогансена був опублікований у 1929 році видавництвом ДВУ (Державне Видавництво України, Харків). Тут представлено його перевидання, здійснене Інститутом енциклопедичних досліджень НАН України у 2009 році, в серії "Із словникової спадщини".<div><br /></div><div><div>Практичний російсько-український словник приказок</div><div>Упорядкував Г. МЛОДЗИНСЬКИЙ</div><div>За редакцією М. ЙОГАНСЕНА</div><div>ДЕРЖАВНЕ ВИДАВНИЦТВО УКРАЇНИ 1929</div><div><br /></div><div>Видко, що не аби-яка в нас є потреба в російсько-українському покажчикові приказок та прислів’їв. Отак, читаючи газету, часом надибуєш десь до слова перелицьований переклад російської приказки, а як коли, то й бачиш з-попід рядків, що дуже треба було авторові приказки, тільки одшукати її він не спромігся.</div><div><br /></div><div>То правда, що Симонов (М. Номис) добрий зібрав <a href="https://archive.org/details/nomis1864" rel="nofollow">скарб українських прислів’їв</a> і такий, що без нього годі обійтися письменникові, та ж одшукати щось у тому скарбові, не вивчивши його попереду, сливе неможливо. <a href="https://archive.org/details/nomis1864/page/n306/mode/1up?view=theater" rel="nofollow">Покажчик</a> Номисів, мало того що дуже неповний, ще й складений за ознакою речей, про які мова буває в приказці, отож одшукати щось із мудрощів народних, кермуючися тих мудрощів філософічним змістом, дуже буває нелегко.</div><div><br /></div><div>Тож і з'являється оця книга, почасти якупорядковання скарбу того, почасти як російсько- український словник приказок, на поміч тим, хто до російської звик літератури і до російського вислову, але хоче використати своєрідний і рясний матеріал українського слова, починаючи писати по-українському.</div><div><br /></div><div>Хоч які хиби, певне, є в цій книжці, та, сказати правду, дуже нелегке було діло її складати. Раз, що це первина, бо не траплялося нам ще бачити хоч скільки-небудь докладної книги такого змісту, і, значить, доводилося уперше встановляти відповідності, вирішати про самий зміст приказок, судити їх і прирікати їм той чи инакший розум.</div><div><br /></div><div>Два, що саме діло відповідноститієї до того ж хистке й непевне, що поки щось вирішиш, то сто разів би, здавалося, одцурався б і книги тієї, і діла того. Буває часом, що саме там, де найближчі показуються самим висловом своїм російська приказка до української, що саме там вони найбільше різні і найменше одна до одної пасують.</div><div><br /></div><div>А найголовніше це те, що в приказці всякій-будь є, власне сказати, тільки одне цілком конкретне і реальне і це є самий її язиково-образний вислів. Усе ж, що в ту приказку вкладає мовлянин, прикро може мінятись і то під тую, то під другую категорію народної філософії припасовуватись.</div><div><br /></div><div>Бо хто ж того, зрештою, не знає, що народ ту саму приказку вживає іронічно, але й просто, що, додавши ще якесь до неї слівце, геть перетасовує її на зовсім инакший розум і так далі.</div><div><br /></div><div>Зваживши на все це, складач такої додержувався методи.</div><div><br /></div><div>Попереду вибрано з газет, з книжок і чималою частиною з живої розмови над п’ятсот таких російських приказок, що їх найбільше подибуєм у повсякденнім житті. Виявилося при тому, що частина цього актуального запасу є приказки інтернаціональні, як от, приміром: «лучше поздно, чем никогда», «лучшее враг хорошего» і сила инших. Друга частина цього запасу, виявилося, є приказки українські, уживані в російській мові, як от: «моя хата с краю», і таких знайшлося чималенько - ми означували їх слівцем (укр.), при тому абсолютно не претендуючи на точність і науковість цього означування - точна бо і наукова класифікація була б вимагала ціложитенної роботи над розмежуванням і установленням позичень та наслідувань.</div><div><br /></div><div>Третя частина цього запасу то приказки, що постали в російській мові з літературних джерел - драм, байок то-що, і тільки четверту, хоча й числом, мабуть, найбільшу, частину складали народні російські приказки.</div><div><br /></div><div>Отак траплялося, що якась інтернаціонального чи літературного родива приказка не має точного собі відповідника в українськім скарбові. Тоді складач брав на себе відвагу пристосовувати якусь українську приказку до даної інтернаціональної чи російської літературної, бажаючи настачити на всяку чисто потребизну і виправдуючи своє свавілля тим, що й народ раз-у-раз переміщає і пристосовує свій приказковий скарб, як йому того буває потреба.</div><div><br /></div><div>Та щоб не забагато було такого і щоб незайманий зостався основний скарб, далі наводилося скілька приказок, що хоч і неточно, а все ж у якій мірі підходять до теми. Ці додаткові приказки складають таким побитом потенціяльний запас, який, відома річ, їсти не просить.</div><div><br /></div><div>Отож заранше прохає складач не гніватися на нього за приблизність і неточність відповідей на російські приказки. Одне, що точности і взагалі тут не може бути, а друге от що:</div><div><br /></div><div>Буває, що якась приказка втрачає свій первісний зміст і уживається її вже зовсім по-іншому. Узяти хоча б криловське «А ларчик просто открывался».</div><div><br /></div><div>Попереду це мислилося приблизно як українське «бачить під лісом, а не бачить під носом» чи щось таке. Тепера ж, хто додивлявся цього вислову в наших газетах, нехай згадає, що «ларчик просто открывался» вже цілком рівне до вислову «вот где собака зарыта» або ж сказати по-простому: «Все ясно, все очевидно, все з’ясувалося, що було затаювано».</div><div><br /></div><div>Отож поруч з таким відповідником, як: «густо дивиться, та рідко бачить» або «у воді стоїть, а води просить», подано і такий як: «Нігде правди діти», або «Ниточка доведе клубочка», бо словник цей складалося не як науковий, а як практичний покажчик для літературної праці.</div><div><br /></div><div>Ясне діло, складач того свідомий, що багато де не найкращого добрав відповідника, а може статися, десь і зовсім не знайшов те, чого було б треба. Той, хто далі робитиме у цім полі, це направить, а цілину оравши, без огріхів забирати не випадає. Як коли, то й доводилося цілий робочий день згаяти на одну приказку.</div><div><br /></div><div>Ще одне хотілося б сказати вже про саму оту народню мудрість. Як глянеш на чотирнадцять тисяч українських приказок, що їх Номис зібрав докупи, то спочатку аж моторошно стає - яка ж то розмаїта й на тонкий зміст, і на гострий дотеп багата маса. Та коли ближче присунешся до того діла, то бачиш, що цей різноколірний мільйон ілюструє, може, який десяток, а може, два філософських, побутового характеру тез. Народня бо мудрість широка образами і взірцями й прикрасами, та вузька в самій своїй філософії.</div><div><br /></div><div>Суто селянська духом своїм, глибоко дрібнобуржуазна в своїй моралі, уперто власницька, запекло консервативна ця народна мудрість. Окроме лютої ненависти до пана, ледви чи можна знайти в ній щось передове.</div><div><br /></div><div>Та от ми, люди нового суспільства, все ж таки залюбки користуємося з висловів цієї мудрости, як з щиро художньої форми. Ми користуємося з неї почасти іронічно, почасти метафорично. Єсть якась особлива гостра пікантність у приказці, коли фейлетоніст, описуючи бодай заходи Ліги Націй у справі знищення Радянського Краю, співчутливо застерігає, що:</div><div><br /></div><div>-Піднимайте, свині, хвости, бо глибоко морем брести.</div><div><br /></div><div>Складач</div></div>
Read “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)”:
Read “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” by choosing from the options below.
Available Downloads for “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)”:
"Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)" is available for download from The Internet Archive in "texts" format, the size of the file-s is: 50.54 Mbs, and the file-s went public at Sun Dec 24 2017.
Legal and Safety Notes
Copyright Disclaimer and Liability Limitation:
A. Automated Content Display
The creation of this page is fully automated. All data, including text, images, and links, is displayed exactly as received from its original source, without any modification, alteration, or verification. We do not claim ownership of, nor assume any responsibility for, the accuracy or legality of this content.
B. Liability Disclaimer for External Content
The files provided below are solely the responsibility of their respective originators. We disclaim any and all liability, whether direct or indirect, for the content, accuracy, legality, or any other aspect of these files. By using this website, you acknowledge that we have no control over, nor endorse, the content hosted by external sources.
C. Inquiries and Disputes
For any inquiries, concerns, or issues related to the content displayed, including potential copyright claims, please contact the original source or provider of the files directly. We are not responsible for resolving any content-related disputes or claims of intellectual property infringement.
D. No Copyright Ownership
We do not claim ownership of any intellectual property contained in the files or data displayed on this website. All copyrights, trademarks, and other intellectual property rights remain the sole property of their respective owners. If you believe that content displayed on this website infringes upon your intellectual property rights, please contact the original content provider directly.
E. Fair Use Notice
Some content displayed on this website may fall under the "fair use" provisions of copyright law for purposes such as commentary, criticism, news reporting, research, or educational purposes. If you believe any content violates fair use guidelines, please reach out directly to the original source of the content for resolution.
Virus Scanning for Your Peace of Mind:
The files provided below have already been scanned for viruses by their original source. However, if you’d like to double-check before downloading, you can easily scan them yourself using the following steps:
How to scan a direct download link for viruses:
- 1- Copy the direct link to the file you want to download (don’t open it yet). (a free online tool) and paste the direct link into the provided field to start the scan.
- 2- Visit VirusTotal (a free online tool) and paste the direct link into the provided field to start the scan.
- 3- VirusTotal will scan the file using multiple antivirus vendors to detect any potential threats.
- 4- Once the scan confirms the file is safe, you can proceed to download it with confidence and enjoy your content.
Available Downloads
- Source: Internet Archive
- Internet Archive Link: Archive.org page
- All Files are Available: Yes
- Number of Files: 11
- Number of Available Files: 11
- Added Date: 2017-12-24 22:31:35
- Scanner: Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3
- PPI (Pixels Per Inch): 300
- OCR: ABBYY FineReader 11.0 (Extended OCR)
Available Files:
1- Text PDF
- File origin: original
- File Format: Text PDF
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok.pdf
- Direct Link: Click here
2- Item Tile
- File origin: original
- File Format: Item Tile
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: __ia_thumb.jpg
- Direct Link: Click here
3- Metadata
- File origin: original
- File Format: Metadata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: slovnyk_prykazok_files.xml
- Direct Link: Click here
4- Metadata
- File origin: original
- File Format: Metadata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: slovnyk_prykazok_meta.sqlite
- Direct Link: Click here
5- Metadata
- File origin: original
- File Format: Metadata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: slovnyk_prykazok_meta.xml
- Direct Link: Click here
6- EPUB
- File origin: derivative
- File Format: EPUB
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok.epub
- Direct Link: Click here
7- Abbyy GZ
- File origin: derivative
- File Format: Abbyy GZ
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok_abbyy.gz
- Direct Link: Click here
8- DjVuTXT
- File origin: derivative
- File Format: DjVuTXT
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok_djvu.txt
- Direct Link: Click here
9- Djvu XML
- File origin: derivative
- File Format: Djvu XML
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok_djvu.xml
- Direct Link: Click here
10- Single Page Processed JP2 ZIP
- File origin: derivative
- File Format: Single Page Processed JP2 ZIP
- File Size: 0.04 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok_jp2.zip
- Direct Link: Click here
11- Scandata
- File origin: derivative
- File Format: Scandata
- File Size: 0.00 Mbs
- File Name: Praktychnyi_rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_prykazok_scandata.xml
- Direct Link: Click here
Search for “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” downloads:
Visit our Downloads Search page to see if downloads are available.
Find “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” in Libraries Near You:
Read or borrow “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” from your local library.
- The WorldCat Libraries Catalog: Find a copy of “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” at a library near you.
Buy “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” online:
Shop for “Практичний Російсько-український Словник Приказок (1929)” on popular online marketplaces.
- Ebay: New and used books.